1/22/2008

葡萄牙手信


朋友從葡國回來,帶來Sophia de Mello Breyner Andersen的一套兒童叢書,共七本,包括 A Menina do Mar; A Fada Oriana; A Noite de Natal; O Cavaleiro da Dinamarca; O Rapaz de Bronze; A Floresta; A Árvore。據說這套叢書在葡萄牙本是中學的閱讀課本,書中人物性格特征的描寫倍受推崇。Sophia de Mello Breyner Andersen是葡萄牙當代著名的詩人,詩是她的主要作品,童話故事是其興之所致,寫給自己的兒女看的。偏偏我喜歡兒童作品,拿到這套書後便愛不釋手。

中國學習葡萄牙語的人大部分從事外交、外貿、公共行政和語言教學這些行業,從事文學翻譯及教學的人寥寥無幾,所以葡萄牙的文學作品翻譯成中文的比較少,一些主要詩人或作家如Luís de Camões, Fernando Pessoa, José Saramago的作品部分被翻譯為中文外,很多當代優秀作家的作品還沒有被介紹給中國讀者。Sophia de Mello Breyner Andersen的一些詩已翻譯為中文,這套兒童叢書卻至今未有中文翻譯。不過,要翻譯Sophia de Andersen的作品絕非易事,她本人深厚的文學基礎和哲學背景,讓一些翻譯者絞盡腦汁,找不到那種sensibilidade/sensibility.

今天我就開始讀第一本書,以後便陸續講講這些有趣的故事。

1 則留言:

Lady Hilda 說...

雖然我只能看懂一點點那些葡文書名, 但看來挺吸引的... 我在中葡學校幼稚園也看過很多葡文兒童書, 非常精美呢!