1/30/2008

字典中的錯誤

俗話說‘金無足赤,人無完人’,字典是人編撰的,出錯倒也難免。對於雙語字典而言,由於文化制度的差異則更容易出現錯誤。所以編撰者在前言的最後一句,必會寫‘由於水平有限,又缺乏編寫字典的經驗,難免會存在不少缺點,懇請同行和讀者批評指正’等類似的話。

最近我在《簡明葡語詞典》中就發現了幾處錯誤。中國的高等教育制度包括大學專科、大學本科、碩士、博士和博士後。其中,專科為三年,俗稱大專,本科為四年,俗稱大本。葡萄牙的高等教育略有不同,包括Bacharel, Licenciado, Pós-graduação, Mestre e Doutor. 其中Bacharel 為大學三年制(通常為應用學科如工科、商科等),Licenciado為大學四年制(通常為基礎學科如數學、醫學、法律及文學),如讀licenciado時成績為上,可直讀Mestre(即碩士),如成績為下,則須先讀Pós-graduação ,再讀Mestre,接下來便是Doutor(博士).

如此對比,Bacharel 應該相當於大專,即為三年制的大學專科學位,而Licenciado才是大本,即四年制的大學本科學位。然而,在《簡明葡語詞典》中,Bacharel被翻譯為(在大學四年出來的)學士,而Licenciado被翻譯為碩士,而Mestre 一詞的解釋則無與高等教育對應的條目。這些顯然是有待修改的。

於是,就這點想法向葡國同事請教,除了核實自己的想法後,還順便討論了一下葡國的高等教育體制。據說,歐盟兩年前通過一個關於統一高等教育體制的決定,歐盟各國的高等教育學年和學分體制將逐步得到統一。原來,由於各國實施的學年、學分不同,學歷認可經常遇到困難。這樣,學歷認可的麻煩讓歐盟內部人員流動的政策也縛手縛腳。一旦高等教育體制統一了,不但學歷認可的麻煩省了,歐盟區的學生還可以選擇去其他國家的高校修讀學分,只要語言關一過就行了。

沒有留言: