
中午漫無目的地散步,路經一音像店。看到海報上安妮·海瑟薇那雙聰慧靈動的大眼睛,不覺慢下腳步:那是她演《簡奧斯汀的日記》的劇照,打扮質樸簡潔,剛好突顯她的高貴氣質,只不過,真正的奧斯汀沒有這麼漂亮,兩者只能說得上是氣質相符罷了。兩名中學生路過,指著海報雀躍不已,大概她們視海瑟薇為偶想罷。
“你看,她就是Jane Eyre.”一名女孩指海瑟薇,“她就是Jane Eyre”.
“我好想看啊!”另一名女孩附和道。
看來,這兩個女學生還是有些文學基礎,不過將人物安排錯了。《簡愛》是夏洛蒂-勃朗特的作品,雖然有自傳性質,但畢竟她與簡奧斯汀不是同一人,亦非同一時代的人。
兩個女孩還在對她們的《簡愛》評論著,我已經離開了。
***
找了一家餐廳坐定,看了一下當日的行政午餐牌。如果讓我訂下主題的話,一定是“反斗餐”, 上面有“椰汁雞反”,“豆腐斑腩反”,“菠蘿雞扒反”。大概“飯”這個字的繁體字太過繁複,於是便找了個同音字代替。食客們看了餐牌後均無任何反應,隨口就叫了一個“反斗餐”,看了已經見怪不怪了。於是,我也叫了一個“反斗餐”,一邊吃,卻一邊想著這個“反”是算錯字還是算別字。
“我好想看啊!”另一名女孩附和道。
看來,這兩個女學生還是有些文學基礎,不過將人物安排錯了。《簡愛》是夏洛蒂-勃朗特的作品,雖然有自傳性質,但畢竟她與簡奧斯汀不是同一人,亦非同一時代的人。
兩個女孩還在對她們的《簡愛》評論著,我已經離開了。
***
找了一家餐廳坐定,看了一下當日的行政午餐牌。如果讓我訂下主題的話,一定是“反斗餐”, 上面有“椰汁雞反”,“豆腐斑腩反”,“菠蘿雞扒反”。大概“飯”這個字的繁體字太過繁複,於是便找了個同音字代替。食客們看了餐牌後均無任何反應,隨口就叫了一個“反斗餐”,看了已經見怪不怪了。於是,我也叫了一個“反斗餐”,一邊吃,卻一邊想著這個“反”是算錯字還是算別字。
4 則留言:
還有, "豬扒"會被寫成"朱扒"呢! 這其實算是錯字, 但也是他們的行內字. 他們幫客人寫order時, 都不會寫太複雜的字, 自己設計一套簡單的寫法來應付.
還有O T, 乃T, 肉C炒反等...
我懷疑ICQ, MSN文字就是由茶餐廳文化演變過來的...
好一個茶餐廳文化。
我也喜歡 Anne Hathaway 的,但她拍這套 Becoming Jane 完全感受不到她作為作家的氣質。看了不夠十分鐘,便沒有看下去。
發佈留言