12/17/2008

Mona Lisa's Smile



三位學生送給我一本葡萄牙詩歌女皇索菲婭的詩集《大海》。扉頁上,學生寫道:
As palavras são poderosas e sensíveis
Pesadas e leves
Magoam e consolam
Levantam e drrubam
Acompanham-nos sempre e
Abandonam-nos à solidão ...
O que faríamos sem elas? ...

『她的诗充满力量,笔触细腻
凝重,轻盈
折磨着,抚慰着
那些许振奋和挫败
一直伴随着我们
又将我们抛向孤独… …
没有她的诗,我们该怎么办?… …』

我们该怎么办? 我该怎么办? 這是一个永恒的, 让人痛苦,无所适从的问题, 李玲,马宝乐, 丁南柏提了出来,他们问,去想,去探寻,去为此执着. 这种情感的存在撞击着我们平凡真实的生活, 在磨合的过程中允许生活隐约地生动,浮现色彩, 变得感性. “在这里, 我们是一家人”, 一句肯定的话为远离家乡的人带来温暖。“下个学期还继续教我们吗?”最后一堂课的简单告别,也带着淡淡的忧郁。心里小心翼翼收藏起来的“执着”与“忧郁”,就这样又被他们翻腾了出来。

喜欢索菲娅,因为她从不讳谈「黑暗」与『孤独』, 如同她在FLAUTA中所说,
“Estava o anel da noite solenemente posto no meu dedo
E a nevegação do silêncio continuou sua viagem antiguíssima.
夜的戒指莊重地戴在我的手指上
靜寂的航船繼續它古老的旅行。”

「黑暗」与『孤独』既然存在,既然选择了我们,我们也可以选择承诺,对“夜晚”的承诺,在继续前行的路上,借助古老的力量优雅地面对。一如蒙娜麗莎,无论你蒙上左眼,还是蒙上右眼,她总是在微笑,或者是对你微笑,或者是对整个世界微笑。

2 則留言:

Li Ling 李玲 說...

Acertámos ao pensar que gostaria da Sophia de Mello Breyner Andersen mas, provavelmente, já tinha o livro... sim, não? ;)

Parabéns pelo seu trabalho na ASM, vamos estar mais atentas aos versos que se escrevem aqui, na pequena realidade macaense. Boas férias!

Lapinbleue 說...

já tinha várias colecções da Sophia de Mello Breyner Andersen tais como "o Dual", mas apenas não tenho este "o mar" de que gosto imensamente. Os versos de "a exalação das ondas subindo para as astros como grito do vento" são muito bonitos.