10/21/2014

翻譯的雷人效果

周末與家人和朋友去了一家日本餐廳饕餮,日式餐碟的講究充滿儀式感,就餐的桌不大,被長方、正方、圓形的小碟小碗巧妙地隔出頭盤、碗筷、湯羹、甜品空間。被儀式感趨使了,就餐的人細聲細語,連咀嚼聲都簡到極致...鮑魚被精准密合地切成三截,但呈上的卻是完整的畫面。


小朋友們的高頻音變得格外不入調,吃相也破壞了儀式的美感,一會兒掉了只筷子,一會兒用手抓起就咬,這種無意識的反儀式雖破壞了某種平衡,讓我們的食相有些狼藉,但并沒影響小朋友們的大快朵頤和喝長崎波波汽水的熱情。


品嘗了一款青梅蛋糕,頗美味。待仔細看蛋糕包裝時,不覺被上面的日文擢到笑點。


上寫:葡萄牙國伝來製法。頗有喜劇效果的文字,讓在坐幾位有葡國情結朋友會心一笑。于是,順便提一下美劇翻譯組的翻譯,把"God's honest"譯成「向毛主席保證」,保證讓看者過目不忘。

沒有留言: