
Macau em dias soltos
Entre a cor e o cinzento, entre céus azuis e céus descorados;
entre o frenesi e as esperas,
entre as conversas de encher tempo e as decisões definitivas;
entre canseiras e momentos de esperança,
entre vazios de olhar e risos prontos;
no mofo das vielas escuras ou no néon dos prédios novos;
nas histórias sem contador, na iminência das resoluções eminentes;
nas casas sem dono e nos últimos feixes de luz, no fim da tarde;
na luminosidade vermelha difusa triste das lâmpadas dos mercados;
no tempo a pesar nos olhos apesar da pressa e do vagar...
Assim sinto os dias soltos de Macau.
(Isabel Matos)
彩與灰的調子,蔚藍與蒼白之間;
猶如歇斯底裡 需要等待,
猶如打發時間的聊天 遲遲拖著決定,
猶如一份厭倦 偶爾閃過希望,
末了還是空洞的眼神,模式化的笑容;
昏暗的巷子吐著幽霉,高樓大廈舞動霓虹;
行走於無需計時器的歷史 消失於結束時的一瞬,
空蕩蕩的房子 挽留了午後最後一道光束,
紅色光霧 感染了街市燈盞的憂愁;
時間走的忽緊忽慢,眼中承載的
心中散掉的日子
(韋美 譯)
Entre a cor e o cinzento, entre céus azuis e céus descorados;
entre o frenesi e as esperas,
entre as conversas de encher tempo e as decisões definitivas;
entre canseiras e momentos de esperança,
entre vazios de olhar e risos prontos;
no mofo das vielas escuras ou no néon dos prédios novos;
nas histórias sem contador, na iminência das resoluções eminentes;
nas casas sem dono e nos últimos feixes de luz, no fim da tarde;
na luminosidade vermelha difusa triste das lâmpadas dos mercados;
no tempo a pesar nos olhos apesar da pressa e do vagar...
Assim sinto os dias soltos de Macau.
(Isabel Matos)
彩與灰的調子,蔚藍與蒼白之間;
猶如歇斯底裡 需要等待,
猶如打發時間的聊天 遲遲拖著決定,
猶如一份厭倦 偶爾閃過希望,
末了還是空洞的眼神,模式化的笑容;
昏暗的巷子吐著幽霉,高樓大廈舞動霓虹;
行走於無需計時器的歷史 消失於結束時的一瞬,
空蕩蕩的房子 挽留了午後最後一道光束,
紅色光霧 感染了街市燈盞的憂愁;
時間走的忽緊忽慢,眼中承載的
心中散掉的日子
(韋美 譯)
沒有留言:
發佈留言