Como a cigarra o seu gosto
É levar a temporada
De Junho, Julho e Agosto
Numa cantiga pegada,
De Inverno também se come,
E então rapa frio e fome!
Um Inverno a infeliz
Chega-se à formiga e diz:
«Venho pedir-lhe o favor
De me emprestar mantimento,
Matar-me a necessidade;
Que em chegando a novidade,
Até faço um juramento,
Pago-lhe seja o que for.»
Mas pergunta-lhe a formiga:
«Pois que fez durante o Estio?»
«Eu, cantar ao desafio.»
«Ah! cantar? Pois minha amiga,
Quem leva o Estio a cantar
Leva o Inverno a dançar!»
João de Deus
In «O Livro de Ouro das Fáburas»
«Viver e Aprender» por Irene Cardona, Zilda Santos
在婆仔屋上了最後一課中國文化課,問學生記住了哪些中國成語,李玲記住了“拋磚引玉”,丁南柏想到了“老馬識途”,陸美知和童雅講起了“葉公好龍”,出現在我腦海裡的是“買櫝還珠”。於是讀了一首葡萄牙小學四年級的“蟬與螞蟻”的童謠,那是學生們上成語課時講給我聽的,幾天後碰巧看到了。丁南柏解釋了一下“cantar ao desafio”,我說來這裡上課的都是“螞蟻”,蘭琴心表示要做“蟬”, 這句具有東方式細膩的話並不出我的意料,我和李玲會心地一笑。陸美知(這個Clotiilde意為“勇士”的德文名字)毫不掩飾地強調了婆仔屋的殖民風格,過分的色彩渲染和牆身上刻意用樹蔓營造出來的斑駁,是有種略顯矯情的味道,讓這些從小在西方主流環境裡成長起來的孩子們產生的反差,所以倒一語中地地指了出來。而我偏是喜歡這些許的矯情,所以所有課外的課堂都選擇了這裡。這種色彩和裝飾的矯情在建築本身的歷史中透著些陰郁,那大門對著的展覽廳曾是老無所依的老女人的停屍房,庭院正中處是個像巨型綠色蜘蛛的樟樹,為這座南歐風格的二層洋樓添了些西歐哥特式恐怖氣氛。就像是“燦爛粉暖”中注入了“縈縈寒光”(中文中“燁煥”),這種不純粹的“陰晴不定”,正是我喜歡的。就像在一旁悠閒吃著意粉的菲傭,他們一定不曉得為什麼意大利餐廳前會供著手拿大刀的關公,這點我也不明白。但我不會視而不見。
É levar a temporada
De Junho, Julho e Agosto
Numa cantiga pegada,
De Inverno também se come,
E então rapa frio e fome!
Um Inverno a infeliz
Chega-se à formiga e diz:
«Venho pedir-lhe o favor
De me emprestar mantimento,
Matar-me a necessidade;
Que em chegando a novidade,
Até faço um juramento,
Pago-lhe seja o que for.»
Mas pergunta-lhe a formiga:
«Pois que fez durante o Estio?»
«Eu, cantar ao desafio.»
«Ah! cantar? Pois minha amiga,
Quem leva o Estio a cantar
Leva o Inverno a dançar!»
João de Deus
In «O Livro de Ouro das Fáburas»
«Viver e Aprender» por Irene Cardona, Zilda Santos
在婆仔屋上了最後一課中國文化課,問學生記住了哪些中國成語,李玲記住了“拋磚引玉”,丁南柏想到了“老馬識途”,陸美知和童雅講起了“葉公好龍”,出現在我腦海裡的是“買櫝還珠”。於是讀了一首葡萄牙小學四年級的“蟬與螞蟻”的童謠,那是學生們上成語課時講給我聽的,幾天後碰巧看到了。丁南柏解釋了一下“cantar ao desafio”,我說來這裡上課的都是“螞蟻”,蘭琴心表示要做“蟬”, 這句具有東方式細膩的話並不出我的意料,我和李玲會心地一笑。陸美知(這個Clotiilde意為“勇士”的德文名字)毫不掩飾地強調了婆仔屋的殖民風格,過分的色彩渲染和牆身上刻意用樹蔓營造出來的斑駁,是有種略顯矯情的味道,讓這些從小在西方主流環境裡成長起來的孩子們產生的反差,所以倒一語中地地指了出來。而我偏是喜歡這些許的矯情,所以所有課外的課堂都選擇了這裡。這種色彩和裝飾的矯情在建築本身的歷史中透著些陰郁,那大門對著的展覽廳曾是老無所依的老女人的停屍房,庭院正中處是個像巨型綠色蜘蛛的樟樹,為這座南歐風格的二層洋樓添了些西歐哥特式恐怖氣氛。就像是“燦爛粉暖”中注入了“縈縈寒光”(中文中“燁煥”),這種不純粹的“陰晴不定”,正是我喜歡的。就像在一旁悠閒吃著意粉的菲傭,他們一定不曉得為什麼意大利餐廳前會供著手拿大刀的關公,這點我也不明白。但我不會視而不見。
沒有留言:
發佈留言