兒子一邊玩積木,一邊哼哼moonriver,引起了我的注意。我隨著他的節奏一起哼唱。我的關注調動了小家伙的興致,小嘴巴開始廣播了:‘moonriver, river就是“長江”,就是“惟見長江天際流”’還未待我發表評論,小家伙連著氣地廣播,‘故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流。“惟見長江天際流”就是moonriver。’小家伙一口氣地作了一個調查報告,等待著評論。
這兩者一個為意大利電影中Tiffany’s Breakfast的主題曲,一個為李白《送孟浩然之廣陵》的詩句;一西一中;一為通俗歌曲,一為古典詩;在我看來,如同芝士配綠茶,有些不搭調。
孩子的論據也很簡單,從moonriver 中的river(江)聯想到其譯音‘江’,進而‘長江’,一行詩句,然後整首詩,最後理直氣壯地得出他的結論,即‘惟見長江天際流’就是moonriver’。他的眼中世界,事物就是這樣維繫在一起,都能夠殊途同歸。雖然這樣的結論近乎荒唐,但這小小頭腦裡奇妙的思維套路和想像力,倒是值得鼓勵的。
沒有留言:
發佈留言