Lapinbleue.mo
12/27/2007
“九”與“酒”
初學廣東話的人總會遇到這樣的困擾:普通話裡的同音字在廣東話裡的發音可以截然不同。例如:數字“九”與酒店的“酒”字。如果套用“九”在廣東話中的發音,用在“酒”上,就會鬧出很多笑話。三歲的兒子正是我初學廣東話時的翻版。明明是去“酒店”,兒子偏要講成“九店”。在被糾正發音的時候,兒子一頭霧水:對他來言,“酒”字的發音與“九”這個數字的發音應該一樣,怎麼突然又轉成別的音了?看來,這舉一反三的作法在廣東話裡不奏效。我也曾經有過這類困惑,曾講過“草莓”、“吸管”之類的普通話翻譯為廣東話的詞句。
2 則留言:
Lady Hilda
說...
不只是你兒子啦... A小姐的廣東話發音還有很多問題...
8:06 下午
BBB
說...
是呀... 但至少比我老媽好...
10:51 下午
發佈留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
發佈留言 (Atom)
2 則留言:
不只是你兒子啦... A小姐的廣東話發音還有很多問題...
是呀... 但至少比我老媽好...
發佈留言