我在花圃中為你偷了一朵金盞花
你說,那是為了一個美好的事業 (para uma boa causa)
為了對大海的承諾
對航海者的致敬
對東方古國的愛慕
你拋向東方的那瓣花語
碰巧飄落在我的裙邊
它悄然隕落的聲音
喚醒了裙上那片寂寞的花圃
一朵金盞花重新盛開
隨你一起航行
(2009年5月12日,何思靈女士在澳門理工學院做講座。為了配合佩索阿的詩,我在學院找了兩朵金盞花)
Fernando Pessoa
Apanha-me do meu solo, malmequer esquecido,
Folha a folha lê em mim não sei que sina
E desfolha-me para teu agrado,
Para teu agrado silencioso e fresco.
Uma folha de mim lança para o Norte,
Onde estão as cidades de Hoje que eu tanto amei;
Outra folha de mim lança para o Sul,
Onde estão os mares que os Navegadores abriram;
Outra folha minha atira ao Ocidente,
Onde arde ao rubro tudo o que talvez seja o Futuro,
Que eu sem conhecer adoro;
E a outra, as outras, o resto de mim
Atira ao Oriente,
Ao Oriente donde vem tudo, o dia e a fé,
Ao Oriente pomposo e fanático e quente,
Ao Oriente excessivo que eu nunca verei,
Ao Oriente budista, bramânico, sintoísta,
Ao Oriente que tudo o que nós não temos,
Que tudo o que nós não somos,
Ao Oriente onde — quem sabe? — Cristo talvez ainda hoje viva,
Onde Deus talvez exista realmente e mandando tudo...
2 則留言:
E eu ainda não conhecia este poema, é bom estar sempre a aprender. Foi muito bem usado na palestra sobre o encontro entre Oriente e Ocidente. Fernando Pessoa nunca se sabe todo! Um beijinho. Fico à espera de ver publicados os seus poemas, incluindo o do "dedo sangrento"...
antes da palestra,fui encontrar malmequers no jardim do IPM. Depois eu falei com a Celina Veiga de Olivera, "roubei uma flora para ti", e ela respondeu "é para uma boa causa".
發佈留言