10/14/2013

一首诗


老公拿起Florbela的詩集,是我隨手放在桌上他注意到了。他翻看一下,習慣性地找看書背的評語,um autêntico manual do sentimento em geral e do amor em particular. 他讀了出了聲,然後地就向我借這本書。這是一位葡國朋友送的,她似乎有看穿人的本事,從四年前她選我去國外學習時就看出我的徬徨與不安,後來她一直以朋友相待,我也被她的熱忱和積極的能量而感染。她的精力仿佛狄奧尼修斯般收放自如,我將此歸因于她喜愛的白葡萄酒。我承認,没有一個女性不像florbela一樣,但不是每個女性能那樣任性。

老公對這本詩集的兴趣有點出乎我的意料。他对诗兴趣并不大。但他对这样的主题一直很执着。想起办公室里还有一本F的诗集,是另外一位朋友送的。那也是位葡萄牙朋友,高贵典雅,像从画中走出来的,而且我一厢情愿地认为她有东方血统,大概是我们谈得来吗?还是因为她学中文、喜欢中药、喝茶、连在布城她也会选择高丽人参和越南餐。我们还在一起谈过reiki,鼎泰丰,以及韩国旅游。

我把两本书都拿给老公。他看到一句诗,问我如何理解。我从语法的角度解释了一下,他觉得不对。那句是Ama-se quem se ama e não quem se quer amar. 他让我问问葡国人。第二天,我上班之前,他又提醒了我。凡是他说过两次的事,我知道他是极为重视的。

我录下了葡国人的解释。我问的是我的学生,她笑嘻嘻地录了音,当得知是我老公对这句话寻解释时,她非常愉快地多解释了两句。

给老公听录音时,他前后要求听了两遍。那个解释似乎是他要的答案。碰巧,以F为原型的一部电影在葡国赢了大奖。我给老公发去trailer。到家后他已经将整部电影下载好,准备看了。

我后来把相关的trailer也發給兩位朋友。F让我觉得,我们都在路上,以各種各樣的方式發生著聯繫:F就像一個擁抱,讓無論是相知相識,還是相濡以沫的人兒,暫別了普魯斯特描述的“拋棄感”,情感上又近了一層。




沒有留言: