10/08/2015

生活的诗意

日子的节奏越来越快,快得真的就把性情都压了下去,机械得笨拙:要么是用鱼尾夹把手指给夹了,要么被热汤烫到手,要么说话不得要领张冠李戴,要么把重要的日期记错.......还好,有孩子这个“清凉油”。

孩子的音乐课上学习“冰雪奇缘”,唱英语、普通话和粤语三个版本的主题歌。几个晚上,娃儿都在有聊无聊地唱"let it go", let it go, 正是唱到俺的心声,遂也跟着娃儿看了下三个语言的版本。 国内版本是”随他吧“, 粤语版本是 “冰心锁”,但从歌词的标题便看得出,一个是以直译为主,一个以意译为主。翻看了一下歌词,“别让他们,进来看见,做好女孩,就像你的从前。躲藏不让, 他们看见,已被发现。” 另一个版本是“谁曾劝我,逃离心魔,不惹纷争,唯凭善意辅助。埋藏以往,遗忘当初,遗忘自我。” 刚好是绝佳的翻译分析材料。顺便问了下娃儿,他喜欢那个翻译。娃儿回答喜欢普通话的直译,俺心中大喜,又可以给学生提供一个反面例子了,作为接受过零翻译培训的学生而言,他哪里会懂得翻译动态对对等和沟通翻这些东西。想想又觉得自己有些邪恶,还是随娃儿唱歌好了。

娃儿的录音机式记忆法非常高效,几个回合下来,基本已经全文掌握。不过哼哼道最后几个音节较长的一段时,颇有微词:怎么词就那么长,音节就那么多?crystalize 就好了吗?非要来cystalizes,莫名其妙地又多出一个音节。之后又有an icy. 根本也唱不下来吗!?  

My power flurries through the air into the ground.
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back; the past is in the past!

娃儿的这个困惑刚好撞到俺的专业。 音节长,除了要满足语法规则外,自有音节长的乐感,比如crytalize 和 like 一起发音,就是两个i的元音,重复性太高,而多了一个-lizes, 立刻让两个i音得到一个过渡,有种变化的美感。而an icy. 只要用连读发音的话,就会顺利很多,舌头也不用转得那么辛苦。 娃而听后试了一下,果然赞不绝口,哭腔中已经带上了对老妈的敬意。

俺本事想借娃儿来忘掉工作,却又和工作连上边儿了。此刻娃儿正在唱“ I'm never going back. the past is in the past! . 可真真是唱给俺听的。




沒有留言: